零点看书
会员书架
首页 >都市言情 >我的仙女大小姐 > 第一百七十九章 相偎相依

第一百七十九章 相偎相依

上一章 章节目录 加入书签 下一页

为了防辐射,杨果在陪琪琪在客厅玩的时候,从来不拿电脑出来打字,只是他会在脑海里打腹稿。导致跟琪琪玩游戏都是一副心不在焉的样子,琪琪拿着小玩具在他眼前晃来晃去,他眼睛眨都不眨一下的!

不过还好,有金子陪着她,琪琪还不至于感到太无聊。

金子现在跑得很稳定了,不再像之前那样歪歪斜斜要倒的样子。每天精力十足,表现得十分活泼。不知道是不是睁开眼的时候看到的是琪琪的缘故,它跟琪琪特别亲,只要看到琪琪,它都呜呜叫着要靠过来。

琪琪很喜欢玩的一个游戏就是去抓金子的尾巴!每一次,如果金子的小尾巴开始甩动,琪琪看到了,就会立马扔下手中的玩具,一溜烟地爬过去,然后伸手抓。

金子在最初活动不便的时候,琪琪经常得手。后来,随着它跑得原来越顺溜,琪琪就开始失去了对金子的掌控。只见她哇哇地爬着,不停地挥手,但是就在琪琪要碰到的时候,金子一个灵活地甩身,往前窜出了两步远,然后回头看向琪琪,尾巴又是一甩一甩的,就跟钓鱼一样!

接下了这份活,杨果又开始了日夜颠倒的翻译长跑。当然,也有一个词可以形容他目前的状况,那就是“宅”!

除了每天的晨练和买菜,杨果几乎没有踏出过大门一步!朋友请他去喝下午茶,干妈让他过去吃饭,宋志文找他玩游戏,杨果都全部回绝了!

这一次的活,比以往想象的还要有难度!以前翻译的《乔布斯传记》这类的文学作品,还不能完全算得上是文学,其记叙功能远多于文学功能,相对来说,用词精炼、情节曲折的《生死疲劳》,才算得上是完全意义上的文学著作!

而且,这一次是中翻瑞!中翻英的难度比英翻中高,那是因为中华的翻译家更熟悉于用中文表达。而中翻瑞,那难度更是比中翻英高出无数倍!瑞典语比英语更加难以掌握,而且能够学习的范本本来就不多!除了马悦然教授的那些译本,其他人翻译的乏善可陈。

因此,尽管已经对这本书的每一个内容每一个细节都烂熟于心,杨果在上手翻译的时候,还是遇到了重重困难。

琪琪总是乐此不疲,咯咯笑着又追了上去。累了的时候,就直接躺到地毯上,呼呼地喘着气。金子这时候就会疑惑地站在原地,继续摇着尾巴等琪琪上来跟它玩,不过琪琪动都不想动了。

金子等了一会儿,呜呜叫了两声,看到小主人没有搭理它,就会低着脑袋慢慢挪了过来。琪琪伸出手,碰了碰金子小小、毛绒绒的身体,金子便顺势躺了下来,脑袋搁在琪琪的腋下,乞求着琪琪的抚摸。

怎样才能翻译得很地道?怎样才能不会让瑞典读者看书的时候感觉到突兀?怎样才能够将小说属于中华特有的风俗人情完整地表达出来而且又能让读者看得明白?

这些都是杨果要反复琢磨的地方!

甚至有时候为了一个词的选择,杨果都要想上几百种可能!任凭他超人的智商,琢磨起来也要花费不少功夫。

后遗症就是琪琪经常被冷落!杨果确实可以一心两用,但是有时候一方面投注了太多精力,另一方面就有些迟钝。比如有一回,他给琪琪喂奶,琪琪都吸光了奶瓶里的奶,他还在抱着琪琪踱步,奶嘴一直塞在琪琪的嘴巴里!

琪琪为此也哼哼地抗议了好多回!杨果每次都惭愧地跟琪琪道歉,但是下一回,他又在其他事情犯了同样的错误。

小说APP安卓版, 点击下载
点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一章 章节目录 加入书签 下一页